Written without interruption from biblical times to the present,
Hebrew poetry embodies external influences and internal traditions. The
poetry of the past, which incorporates religious and national themes,
also contains motifs of personal experience which are predominant in the
poetry of today.
A break with traditional poetic expression developed during the
Jewish Enlightenment in Europe (1781-1881), when full citizenship for
Jews and secularization of Jewish life were advocated, and from the late
19th century when Zionism, the movement calling for the restoration of
Jewish national life in the Land of Israel, began to gain momentum. The
major poets to emerge from this period, who themselves immigrated to
Palestine early in the 20th century, were Haim Nahman Bialik (1873-1934) and Saul Tchernichovsky (1875-1943).
Bialik's works, which reflect his commitment to the Jewish national
renaissance and reject the viability of Jewish life in Eastern Europe,
include both long epic poems recapitulating chapters in Jewish history
as well as pure lyrical poetry dealing with love and nature. Bialik,
often referred to as the 'national poet' or 'the poet of the Hebrew
Renaissance,' forged a new poetic idiom, free of the overwhelming
biblical influence of his predecessors, while maintaining classical
structure and clarity of expression through rich, learned but
contemporary phrasing. His poems, some of which were written
specifically for very young children, are memorized by generations of
Israeli pupils.
Tchernichovsky, who wrote lyric poetry, dramatic epics, ballads, and
allegories, sought to rectify the world of the Jew by injecting a spirit
of personal pride and dignity as well as a heightened awareness of
nature and beauty. His sense of language, which embodied an affinity for
rabbinical Hebrew, was different from Bialik's idiom which integrated
the biblical influence with the emerging conversational mode. Both
Bialik and Tchernichovsky represent the transition from ancient Jewish
poetry to the modern genre.
Avraham Shlonsky, Natan Alterman, Lea Goldberg, and Uri Zvi Greenberg
headed the next generation of poets, who wrote in the years which
preceded the establishment of the state and during the early years of
statehood.
Shlonsky utilized a flood of images along with linguistic inventions
in his poetry as well as in his prolific translations of classical
poetry, especially from Russian. Alterman's works, many of which are
noted for their political commentary, accompanied every stage of the
development of the Jewish community and are characterized by richness of
language and a variety of poetic forms, tone and rhyme, imagery and
metaphor.
Goldberg expanded the spectrum of lyricism in poems which speak of
the city, nature and the human being in search of love, contact and
attention. Greenberg, who wrote a poetry of despair and rage using
fierce imagery and stylistic power, dealt mainly with nationalistic
themes and the impact of the Holocaust. This group of poets was the
first to introduce the rhythms of everyday speech into Hebrew poetry.
They revived old idioms and coined new ones, giving the ancient language
a new flexibility and richness.
The poetry of this period, which was greatly influenced by Russian
futurism and symbolism as well as by German expressionism, tended
towards the classical structure and melodicism of ordered rhyming. It
reflected images and landscapes of the poets' country of birth and fresh
visions of their new country in a heroic mode, as well as memories from
'there' and the desire to sink roots 'here,' expressing, as Lea
Goldberg wrote, "the pain of two homelands." Many of the poems were set
to music and became an integral part of the country's national lore.
The first major woman poet in Hebrew was Rahel Bluwstein
(1890-1931), who is known simply as "Rahel." Her works established the
normative foundation of women's Hebrew poetry as well as the public's
expectations of this poetry. Its lyrical, short, emotional,
intellectually unpretentious, and personal style has prevailed, as seen
in most of the works of her contemporaries and of later poets such as Dalia Ravikovitch and Maya Bejerano.
In the mid-1950s, a new group of younger poets emerged, with Hebrew as their mother tongue, headed by Yehuda Amichai, Natan Zach, Dan Pagis, T. Carmi and David Avidan.
This group, tending towards understatement, a general retreat from
collective experiences, free observation of reality and a colloquial
style, shifted the main poetic influences from Pushkin and Schiller to
modern English and American poetry. The works of Amichai, who has been
extensively translated, are marked by his use of daily speech, irony and
metaphysical metaphors. These became the hallmarks of much of the
poetry written by his younger contemporaries, who proclaimed the end of
ideological poetry and broke completely with the Alterman-Shlonsky
tradition of classical structures and ordered rhyming. Zach's works
elicit innovative near-liturgical and musical qualities from everyday
spoken Hebrew.
International Poets' Festival Jerusalem, Mishkenot Sha'ananim -
Poster by Raphie Etgar (With permission of the artist)
The field of Hebrew poetry today is a polyphony comprised of several
generations, placing writers in their twenties together with poets of
middle age. Representative of the latter group are Meir Wieseltier,
whose prosaic, slangy and direct diction repudiates all romanticism and
elevates the image of Tel Aviv as the symbol of reality; Yair Horowitz, whose restrained verses express the gentle sadness of one aware of his own mortality; and Yona Wallach,
who presents herself in colloquial, sarcastic tones, using archetypal
and religious motifs, Freudian symbolism, sometimes brutal sensuality,
rhythmic repetitions, and long strings of associations. Other major
contemporary poets include Asher Reich, Arieh Sivan, Ronny Someck and Moshe Dor.
The poetry of the most recent generation is dominated by
individualism and perplexity, and tends towards short poems written in
colloquial diction, non-rhymed free rhythm. Examples of this kind of
work can be found in the poems of Transylvanian-born poet Agi Mishol.
Poetry in Israel has a large and loyal readership and some volumes of
poems, of all periods, are sold in editions as large as those published
in much more populous Western countries.
"When the eyes open"
Snow on the mountains
Above the High Places
and above Jerusalem.
Come down O Jerusalem
and return my child to me.
Come O Bethlehem
and return my child to me.
Come high mountains
come winds
come floods in the harbors
and return my child to me.
And even you, O bent bulrush,
Thin stalk in the stream,
Stringy desert bushes,
return my child to me
as the soul returns to the body
when the eyes open.
Dalia Ravikovitch
Translated by: Chana Bloch and Chana Kronfeld